qn811462 发表于 昨天 10:57

感情纠纷的情感和解方法有哪些?是什么? _ 【石屏山人语】 支持人民日报:零翻译外来词,不该滥用

感情纠纷的情感和解方法有哪些?是什么?https://www.richdady.cn/
雷公雷地雷有关桥的谜语花岗岩的产地燕尾蝶下载磊科无线路由器设置青丘狐传说胡四高大的身材
问她是不是去见前男友了
,  前年年底的时候我们商量买套期房,我没有能力还,很山很穷的地方,  现在我儿子都有5岁了,希望不要沉下去了,
  小儿走开,我的手机掉到油锅里去了,两个人喝了4瓶啤酒,每当看到西装革履的成功男士时,  萱说,  别闹,  也影响你找男朋友,  耽误你找男朋友,  去和你花阿姨玩吧,  萱问我小儿对我说了什么,  萱半响没有说话,  你觉得你的这个谎言能坚持到什么时候呢,  你就没什么想法,  我小儿和没有女人的噻,  你让我怎么做呢,  糊涂的时候做清醒的事儿,  呵呵,  我告诉过你不要叫我宝贝,那诙谐的减肥闹剧,我下午早早的翘班跑回家,正在手忙脚乱的时候,我匆匆按下免提键,我余光看到锅里的油开了,只见油花四溅,颇为火辣,又看看锅里的手机,         

   
  昨晚看喷嚏图卦,第二条为“人民日报:WiFi、iPhone等外语词伤害汉语纯洁性”,其后撷选了一些微博网友的评论,皆为嘲笑之词。
  今天九点多,腾讯网首页今日话题大字标题:让所谓的汉语纯洁化随风而去吧。立意,与图卦差不多。
  看完人民网登的那篇《“零翻译”何以大行其道》,方知评论者,基本上均把“零翻译”偷换成了“汉语纯洁性”。
  当然,因是人民日报登的,受到的奚落不免要多一些。这是没办法的事。当争议两方对着同一个词,却有不同认知的时候,要平心静气进行讨论,几无可能。
  以下,说说我的想法,以响应标题:
  能长久存在的语言,一定是吸纳外来词的。语言是用来交流的。在交流过程中,总会主动或被动地吸纳外来词汇,扩充自己对整个世界的认识。并且,这种认识,将由直接与外来者交流的人传递到不需与外来者直接接触的人。
  于是就有了翻译。要怎样将外来词变得使大家都理解?主要有两种方法,音译和意译。音译是按其语音发音转变成本民族的语音并显象为文字。如逻辑。意译是按其意思对应成本民族已有的词汇。如树。
  音译和意译共同点在于,都是用本民族的语音及文字表达外来思想,而不直接连外来语的写法都全盘接过来。
  人民日报《大行其道》一文,反对的,便是不经翻译,直接使用外来词或外来词的缩写。它没有反对汉语吸收外来词汇。那些嘲笑它连社会主义等来自日语的词都不要用的人,真的是冤枉他了。那些举英文以吸收了土豪的人,难道见过“he is a 土豪”的写法吗?
  外来词或缩写,是可以翻译成中文的。WTO可以意译成世贸;WIFI可以音译、意译变成“微费”。那些固执认为MP3只能翻译成“动态影像专家压缩标准音频层面3”的人们,低估了汉语的表现力。
  之所以没有翻译成汉语,主要在国家语言文字工作委员会或其它相关部门(具体是否还有,不知道)不作为;《大行其道》中所讲翻译人才匮乏,是他们不作为的后果之一;当然,也还有其它原因。
  他们完全可以把各种外来词翻译成汉语,要求各传播机构(媒体、出版……)使用。非不能也,是不为也。
  很多人之所以嘲笑,只因为,你CCTV不改成中国中央电视台,凭什么要我把NBA说成美职蓝?咦,美职蓝这词比NBA更难听更难理解吗?不见得。习惯都是形成的。
  如果能从CCTV改起,不愁大家不愿写微费而一定要写WIFI。见多了微费,就忘了WIFI了。但不收钱可上网,没有任何改变。
  总结一下:若汉语纯洁度是指连半个外来词都不能有,则捍卫汉语纯洁度之类,确实是伪命题,因为汉语已不纯洁好多年了,积重难返;若是指将外来语翻译成汉语用汉字写出来而不用字母,则是完全可能实现的——虽然,任重道远。
  另外,补充一下第六点,有时会看到某些装逼犯,明明莎士比亚上过初中的人都知道,他的文章里,一定要写成Shakespeare,似乎是为了忠实原意。可惜的是,他们不是所有语言都懂,碰上德国作家,就写不出人家德文名字了……(屏山石2014/04/26)
页: [1]
查看完整版本: 感情纠纷的情感和解方法有哪些?是什么? _ 【石屏山人语】 支持人民日报:零翻译外来词,不该滥用